一
这是一个我听来的故事,但是随着我的记忆变得模糊,其中的细节已经忘却,我只记得大概的内容,比较清晰的是开头和结尾,我想和原文的重合率在七成左右,中间的情节,大多是我为了让故事的开头和结尾能够对得上。
女孩与美丽的死神
女孩在森林里采蘑菇,她遇见 美丽的死神 这死神太过于美丽 女孩不由自主地接近,一步,一步 别过来! 一步,一步 死神警告女孩 再过来我要挥动镰刀了! 一步,一步 死神恐吓女孩 快过去! 一步,一步 女孩鼓起勇气 像是穿上了红舞鞋 一步,一步 一阵秋风扫过,地上满是腐烂的果实和幼雏的尸体 难道我不知道他是死神吗——难道我不知道她是少女嘛 那镰刀,斗篷与枯如秋叶的脸庞——那竹篮,蘑菇与头巾上簪的鲜花 妈妈已经烤好了苹果派——死神已经完成了他的工作 我不应在这里驻留——我不该在此驻留 加快脚步! 死神突然举起镰刀 张牙舞爪的地向女孩奔去 刀影闪过! 诗人抚着七弦琴歌唱 女孩安然无恙,灰狼躺在一旁 快回家吧! 一步,一步 死神背过身去 谢谢您 一步一步 女孩向村庄走去—— 可我不愿离开——可我不愿离开 为什么呢?像是一颗蘑菇噎在我的心头——为什么呢?像是沉重的镰刀负在我的心上 我只不过是一个女孩——我只不过是一个死神 我不该爱上他!——我不该爱上她! 在路上会不会有危险 在路上会不会感到饥饿 在归去之前 在归去之前 我有一件事不得不做——我有一件事不得不做 …… 我回过头——我回过头 发现他正在我身后——发现她正在我身后 美丽的死神在这一刻成为了人 少女的容颜在这一刻化为了永恒 当他醒来,当她醒来 躺在小溪边。斗篷和头巾零落在旁 我死了吗?女孩问死神 死神没有回答,步履蹒跚地走向小溪 她变得口渴,可是却再也无法捧起一掬清水 死神展开斗篷 喝吧,喝了你就长生不老了
二
这是一个梦,但是我把它变得合乎逻辑了
闹剧审判
一 马尼乌斯的自白 丧钟本非为我而鸣 如秋风本应吹来成熟的信号 而你吹来了乌云把我笼罩 成熟的葡萄尽数凋零 地狱里充斥着冤魂的哀嚎 也不差我一人或是两个 我本当正义凛然的奔赴爱丽舍 多亏了你,我的朋友,我成为了世人的笑料 提图斯,他所蒙受的不公与苛责 他割下奥卢斯的头颅,他减轻老师的痛楚 我亲眼目睹,我挺身而出 辩论,旭日东升至夜月西侧 我看见法官的眼里 同情的光芒流露 不——是刀芒,提比琉斯将法官刺伤,我将被割下头颅! 二 提比琉斯的自白 丧钟本非为我而鸣 如秋风本应吹来时雨的信号 而你吹开了葡萄藤将我缠绕 庄园的乌云将青石板浸淋 地狱里充斥着冤魂的哀嚎 下去听一听吧,邪恶的鲁基乌斯! 我早已做好觉悟奔向塔尔塔罗斯 而你只会饶舌,殄辱奥卢斯的祷告! 三天没睡好觉,可怜的提图斯 你玩弄他于鼓掌,你操控他蒙冤 我眼看无路可退,我眼看即将宣判 一切因为一句话反转,勇敢的马尼乌斯! 可我已经出手,怎能半路回转? 小刀刺向他的胸口——我将曝尸于城门的旗杆! 三 鲁基乌斯的自白 丧钟本非为我而鸣 如秋风本应自由地奔跑 拨弄藤蔓或是滋润成熟的葡萄 却被秋老虎吞噬个干净 地狱里充斥着冤魂的哀嚎 我却只能听见奥卢斯他虔诚的信仰 我的老师,指引我一生前进的方向 却在这一刻熄灭,被我昔日的同僚! 我怎能平息这怒火,我近乎发狂 他的朋友替他辩护,他的朋友暗中行刺 这样的谎言何足相信?我却放松了警惕 在同情他的一刹那,尖刀刺入了我的心脏 我倒下了,竭力地喊出:“他们是一伙骗子!” 他们被制服,我闭上眼——我将成为一具尸体! 四 提图斯的自白 丧钟本非为我而鸣 如秋风将一切吹成白䓘(注:Asphodel一种形似水仙的金穗花 小小的白色的 这里没有合适的翻译 采用了一个押韵的名字) 他抚过一切,藤蔓或是葡萄 都已作古,供奉在奥林匹斯山顶 我潜入奥卢斯的书房——他正在“祷告” “祷告”如何杀死愚直的学生 我屏息侧耳,依旧碰倒了屋内的油灯 他看见了我,露出异于往常慈祥笑 杀了我吧,他说得很大声 我年事已高,我总说出些糊涂话来 你若是不放心,你叫朋友来证明清白 我叫来了马尼乌斯,他看见桌上封蜡的信封—— 五 奥卢斯的信 纸条上是我的骄傲,嫉妒与畸形的爱: “杀死马尼乌斯,提比琉斯,鲁基乌斯和提图斯,让他们自己安排” 二次编辑:增加了拉丁语版本 Horti florenti in prima vera Pinus ligna conversus in mortuorum Est occurrit fungos truci messorem puella, qui lecta est pulchra non venit, huc iterum ... Vox numquam cecidit ferrum lucis In stagnum sanguinis est moriens lupus non timeant , truci messorem ego sum Et sustulit amnis et auferet, et in ipsa penuria, quia desiderata Gratum accepit eam gratiora, Una—— Spin Sol et Lunam faciem tuam a teter, quasi et lacrima Surgit itera in flumina Sunt Cloaks et fabrica, nullum et blanca Ego sum mortuus? Puella mortem quaerit Non respondendum; sed torrentem non potuit aqua MARTEN concaverant, et usque ad frigus et diued “ Et vivet in aeternum post bibens ” 女孩与美丽的死神 /淳于诺 改自 安科·赫尔曼同名绘本 花儿盛开的春天 松林变成了枯死的树根 采蘑菇的女孩 遇上了美丽的死神 “别过来,再过来你……” 话音未落,一阵刀光闪过 血泊中是濒死的狼的呻吟 “我是死神,你理应畏惧” 她捧起溪水,赠送死神她所渴求的清凉 死神接受了她的谢礼 随即 挥动镰刀—— 良久,良久 泪水与时间镰刀般划过她的脸庞 再次醒来,潺潺的溪水边 斗篷与头巾形影成双 我死了吗?女孩问死神 死神没有回答;清水穿过她的手撒在地上 死神舀起她所渴求的清凉 “喝吧,喝了你就长生不老了”